IGNOU MAL 2 SOLVED ASSIGNMENT

MAL 2 Solved Assignment
High Demand Verified Solution
★★★★★ 4.5/5 (4035 Students)

₹80

₹30

MAL 2: Specialized Translation-1

Title Name IGNOU MAL 2 SOLVED ASSIGNMENT
Type Soft Copy (E-Assignment) .pdf
University IGNOU
Degree MASTER DEGREE PROGRAMMES
Course Code MAARB
Course Name Master of Arts (Arabic)
Subject Code MAL 2
Subject Name Specialized Translation-1
Year 2025
Session -
Language English Medium
Assignment Code MAL 2/Assignment-1/2025
Product Description Assignment of MAARB (Master of Arts (Arabic)) 2025. Latest MAL 002 2026 Solved Assignment Solutions
Last Date of IGNOU Assignment Submission Last Date of Submission of IGNOU BEGC-131 (BAG) 2025-26 Assignment is for January 2026 Session: 30th September, 2026 (for December 2025 Term End Exam).

Semester Wise
January 2025 Session: 30th March, 2026 (for June 2026 Term End Exam).
July 2025 Session: 30th September, 2025 (for December 2025 Term End Exam).
FormatReady-to-Print PDF (.soft copy)

📅 Important Submission Dates

  • July 2024 Session: 30th April, 2025
  • January 2025 Session: 31st October, 2025
  • July 2025 Session: 30th April, 2026
  • January 2026 Session: 31st October, 2026

Why Choose Our Solved Assignments?

Accuracy: Solved by IGNOU subject experts.
Guidelines: Strictly follows 2025-26 official word limits.
Scoring: Designed to help students achieve 90+ marks.
📋 Assignment Content Preview
Included:

MAL 002 (July 2024 - January 2025) - ENGLISH AND ARABIC

MASTER OF ARTS (ARABIC) (MAL-002)

Specialized Translation-1

ASSIGNMENT

(Based on Units (10-18)

Course Code: MAL-002

Assignment Code: MAL-002/TMA/2024-25

Max. Marks: 100

Note: Attempt any five questions. Each question carries equal marks.
 

وا العبارة اآلتية ُ َرِجم ت إلى المغة اإلنكميزية

(Translate the following statements into English)

-1- تضطلع دوائر الترجمة التحريرية الست بإدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات بمسؤولية إعداد وثائق الهيئات التداولية باللغات الرسمية للأمم المتحدة.

2 وتقوم أيضاً بإعداد المراسلات والمنشورات وغيرها من الوثائق التي تصدر دعما للاجتماعات.

3 - الترجمة التحريرية هي مرحلة واحدة من عدة مراحل تمر بها عملية إعداد الوثائق.

4- والترجمة التحريرية بالأمم المتحدة تكتنفها صعوبات خاصة لعدد من الأسباب.

- فلا بد لمن يضطلعون بالترجمة أن يتحروا أعلى معايير الجودة من حيث دقة النصوص المترجمة ومقروئيتها واعتمادها المصطلحات الصحيحة.

6 لقد كشفت جائحة كورونا عن مواضع الضعف في الأنظمة السياسية والاقتصادية والصحية في العالم.

-7- هناك تحديات وقضايا جسيمة تواجه العالم، وهي متنوعة، وأبرز هذه القضايا الفقر.

8- التغير المناخي أيضا يشكل خطرا على مستقبلنا على الكوكب الأرضي، ويحدث تغير المناخ بسبب التلوث البيئي الناجم عن الاحتباس الحراري.

9 هناك هجمات شرسة ومتزايدة على الأنظمة الإلكترونية، فالأمن السيبراني أيضا من إحدى القضايا الرئيسية التي تواجه البشرية.

10- لم تكن الحاجة إلى التعاون العالمي للتعامل بفعالية مع هذه التحديات أكبر مما هي

عليه البود.

2 - ترجموا العبارة الآتية إلى اللغة العربية:

(Translate the following statement into Arabic)

1- The workload can be very unpredictable, as the addition of new items to the agenda results in an unexpected amount of documentation to process.

2- The international crises also lead to a surge in urgent translation work.

3- Another difficulty is the need for translators to use a form that is neutral

to the language into which they are translating.

4- Translators in the French Translation Service, for example, seek to phrase their French translation work in a language that is easily understood by all francophone countries.

5- United Nations documents, like all parliamentary documents, are often just one link in a chain.

6- UN documents make a consistent use of terminology essential in many cases.

7- UN translators are greatly aided in this area by automated reference-checking and term-matching features in the electronic tools they use.

8- Including multilingual terminology bases and translation memories.

9- Documents also vary greatly in type, from reports of up to 60,000 words to diplomatic notes limited to one page.

10- The translated documents cover a wide range of technical, political, scientific, social, economic and legal issues.

3-أكتبوا معاني الكممات/العبارة اآلتية في المغة اإلنكميزية:

(Write the meanings of the following words/expressions into English)

Admission Test, National Ranking, Offline education, Lockdown, University Icard, Chronic diseases, Ministry of Health, Medical staff, Consulting services, High quality, Hospital Accreditation, Neuroscience, Fun activities, Rainbow, Cleanliness drive, Opinion polls, Statistics, Processed foods, Integral part, Herbs and spices

5-Match the column A with column B

A B
Mental Healith الْف٘بد الوجكزح
Disinfromtion الْف٘بد الوجكزح
Global conperatin ًشز الوعلْهبد الوضللخ
Reeling under الزلْس الج٘ئٖ
Planet ٗكشف عي
Weaknesses ٗززًح رحذ
Premsture الزعبّى العبلوٖ
Environmental pollution كْكت
Exposes هْاضع الضعف
Food insecurity ًعدام األهي الغذائٖ

6-إستخدموا الكممات اآلتية في جممة عربية وترجموا إلى المغة اإلنكميزية:

(Use the following words/expressions in Arabic sentences and translate into English)

الاحتباس الحراري العالمي

جهود مشتركة

بجدية

التقارير

عدم المساواة بين الجنسين

وفقاً

تقديرات

7-ترجموا الحكاية اآلتية إلى المغة اإلنكميزية.

(Translate the following story into English)

يُحكى أن الأسد ملك الغابة وأقوى سكانها كان ذات يوم نائماً، عندما بدأ فأر صغير يعيش في الغابة نفسها بالركض حوله والقفز فوقه وإصدار أصوات مزعجة، مما أقلق نوم الأسد ودفعه للاستيقاظ، وعندما قام الأسد من نومه كان غاضباً، فوضع قبضته الضخمة فوق الفأر، وزمجر وفتح فمه ينوي ابتلاع الفأر الصغير بلقمة واحدة، صاح الفأر عندها بصوت يرتجف من الخوف راجياً أن يعفو الأسد عنه، وقال: سامحني هذه المرة، فقط هذه المرة ولا غيرها يا ملك الغابة، وأعدك ألا أعيد فعلتي هذه مجدداً، وألا أنسى معروفك معي، وكذلك أيها الأسد اللطيف، فمن يعلم ؟ فلربما أستطيع رد جميلك هذا يوماً ما، ضحك الأسد من قول الفأر، وتساءل ضاحكاً: أي معروف يمكن أن يقدمه فأر صغير مثلك لأسد عظيم مثلي؟ وكيف يمكنك مساعدتي وأنا الأسد ملك الغابة وأنت الفأر الصغير الضعيف؟"


MAL 002 (July 2025 - January 2026) - ENGLISH

(اکائیوں کی بنیاد پر (10-18)

کورس کوڈ: MAL-002

اسائنمنٹ کوڈ: MAL-002/TMA/2025-26

زیادہ سے زیادہ مارکس: 100

نوٹ: کوئی بھی پانچ سوال کرنے کی کوشش کریں۔ ہر سوال میں برابر نمبر ہوتے ہیں۔

1- درج ذیل جملے کا انگریزی میں ترجمہ کریں:

(مندرجہ ذیل بیانات کا انگریزی میں ترجمہ کریں)

-1- جنرل اسمبلی اور کانفرنس مینجمنٹ کے چھ ٹرانسلیشن بیورو اقوام متحدہ کی سرکاری زبانوں میں زیر غور اداروں کی دستاویزات کی تیاری کے ذمہ دار ہیں۔

2. یہ میٹنگوں کی حمایت میں جاری کردہ خط و کتابت، اشاعتیں اور دیگر دستاویزات بھی تیار کرتا ہے۔

3- تحریری ترجمہ کئی مراحل میں سے ایک ہے جس سے دستاویز کی تیاری کا عمل گزرتا ہے۔

4- اقوام متحدہ میں تحریری ترجمہ کئی وجوہات کی بنا پر خاص مشکلات سے بھرا ہوا ہے۔

5- ترجمہ کرنے والوں کو ترجمہ شدہ تحریروں کی درستگی اور پڑھنے کی اہلیت اور درست اصطلاحات کے استعمال کے لحاظ سے اعلیٰ ترین معیارات کی پابندی کرنی چاہیے۔

6- کورونا وائرس کی وبا نے دنیا کے سیاسی، معاشی اور صحت کے نظام کی کمزوریوں کو بے نقاب کر دیا ہے۔

-7- دنیا کو درپیش سنگین چیلنجز اور مسائل ہیں، اور وہ متنوع ہیں، ان مسائل میں سب سے نمایاں غربت ہے۔

8- موسمیاتی تبدیلی سیارہ زمین پر ہمارے مستقبل کے لیے بھی خطرہ ہے۔ ماحولیاتی تبدیلی گلوبل وارمنگ کی وجہ سے ہونے والی ماحولیاتی آلودگی کی وجہ سے ہوتی ہے۔

9- الیکٹرانک سسٹمز پر شدید اور بڑھتے ہوئے حملے ہو رہے ہیں، اس لیے سائبر سیکیورٹی بھی انسانیت کو درپیش اہم مسائل میں سے ایک ہے۔

2- درج ذیل جملے کا عربی میں ترجمہ کریں: 

2- Translate the following phrase into Arabic:

(Translate the following statement into Arabic)

1- The workload can be very unpredictable, as the addition of new items to the agenda results in an unexpected amount of documentation to process.

2- The international crises also lead to a surge in urgent translation work.

3- Another difficulty is the need for translators to use a form that is neutral to the language into which they are translating.

4- Translators in the French Translation Service, for example, seek to phrase their French translation work in a language that is easily understood by all francophone countries.

5- United Nations documents, like all parliamentary documents, are often just one link in a chain.

6- UN documents make a consistent use of terminology essential in many cases.

7- UN translators are greatly aided in this area by automated reference-checking and term-matching features in the electronic tools they use.

8- Including multilingual terminology bases and translation memories.

9- Documents also vary greatly in type, from reports of up to 60,000 words to diplomatic notes limited to one page.

10- The translated documents cover a wide range of technical, political, scientific, social, economic and legal issues.

3- درج ذیل الفاظ/جملوں کے انگریزی میں معنی لکھیں:

Y

Y

(Write the meanings of the following words/expressions into Arabic)

Admission Test, National Ranking, Offline education, Lockdown, University I-card, Chronic diseases, Ministry of Health, Medical staff, Consulting services, High quality, Hospital Accreditation, Neuroscience, Fun activities, Rainbow, Cleanliness drive, Opinion polls, Statistics, Processed foods, Integral part, Herbs and spices.

❓ Frequently Asked Questions (FAQs)
Q: How will I receive the PDF?
A: Immediately after payment, the download link will appear and be sent to your email.

Q: Is this hand-written or typed?
A: This is a professional typed computer PDF. You can use it as a reference for your handwritten submission.

Get the full solved PDF for just Rs. 15

Top